Охотничьи общества отлично школят своих дочерей. Она не хлопнулась в обморок, как могла бы другая тетка на ее месте; она всего-навсего повторила это односложное словцо, на сей раз потише, я бы сказал - раздумчиво, как аристократка времен Великой французской революции при известии о том, что телега до места казни подана.
- Кончен бал, - произнесла она именно те слова, какие могла бы вымолвить (естественно, по-французски) упомянутая аристократка. - Мне придется сознаться, что я взяла эту чертову супницу.
- Нет, не надо!
- А что еще мне остается? Не могу же я допустить, чтобы тебя засадили в кутузку.
- Пусть засадят.
- Нет, не пусть. Я знаю, что я не ангел, но...
- Нет, нет.
- Да, да. Мне хорошо известно, что мой духовный облик не идеален, что в нем есть изъяны, которые следовало выправить еще в пансионе для благородных девиц, но допускать, чтобы мой племянник отбывал срок за кражу супницы, которую украла я, - это уж слишком. Этому не бывать.
Я понимал, конечно, к чему она клонит. Noblesse oblige [Благородство обязывает (фр.)] и все такое прочее. Очень похвально. Но у меня был в запасе действенный довод, и я не преминул пустить его в ход.
- Погодите, старая прародительница. В этом деле есть еще одна сторона. Если будет... забыл слово... обнародовано, что я тут сбоку припека, что я чист как стеклышко, то моя помолвка с Флоренс опять вступит в силу.
- Твоя - что, твоя - с кем? - спросила тетушка не вполне грамотно, но я простил это ей. - Ты хочешь сказать, что вы с Флоренс...
- Она сделала мне предложение десять минут назад, и мне пришлось его принять, потому что рыцарь должен вести себя по-рыцарски, но потом, когда встрял этот Ранкл и обрисовал ей невыгоды брака с человеком, которому вскоре предстоит шить мешки для почты в тюрьме Уормвуд-Скрабз, она пошла на попятный.
Родственница была озадачена, словно напоролась на трудный вопрос в кроссворде из "Обсервера".
- Отчего из-за тебя так девицы млеют - понять не могу. То Мадлен Бассет, теперь Флоренс, а сколько еще их было раньше. Магнетический ты какой-то.
- Иных объяснений, пожалуй, не найти, - согласился я. - Так или иначе, дело-то вот в чем. Стоит пустить слушок, что на моей репутации нет ни пятнышка, - и прощай, надежда. Тут же настропалят епископа, нагонят пасторов и подружек невесты, органист примется репетировать "Глас, прозвучавший над Эдемом", и в понурой фигуре, уныло плетущейся к алтарю, вы узнаете Бертрама Уилберфорса Вустера. Умоляю вас, ближайшая моя родственница, не вмешивайтесь - и пусть свершится правосудие. Если выбирать между пожизненной отсидкой под башмаком у Флоренс и парой-тройкой мешков для почты, давайте мне мешки и еще раз мешки.
Она понимающе кивнула и сказала, что моя мысль ей ясна.
- Еще бы она не была ясна.
- В твоих словах есть резон. - Она призадумалась. - Впрочем, до мешков-то вряд ли дойдет. Я почти с уверенностью могу предсказать ход событий. Ранкл предложит спустить все на тормозах, если я отдам ему Анатоля.
- Боже мой!
- Вот именно, что боже мой. Ты знаешь, что такое Анатоль для Тома.
Ей не было нужды продолжать. Дядюшка Том сочетает неистовую любовь к пище с чрезвычайно капризной пищеварительной системой, и среди всех поваров мира один лишь Анатоль может нагрузить его под завязку, не рискуя спровоцировать его желудочные соки на бесчинства и беспорядки.
- Но разве Анатоль пойдет к Ранклу?
- Он к любому пойдет, кто хорошо будет платить.
- Никакой, значит, вассальной верности?
- Ровно никакой. У него чисто практический взгляд на вещи. Чего ты хочешь - француз.
- Как же он до сих пор от вас не ушел? У него, наверно, была масса предложений.
- Я всякий раз предлагала ему больше. Если бы это был просто вопрос денег, волноваться было бы нечего.
- Если дядюшка Том вернется и обнаружит блистательное отсутствие Анатоля, это будет ужас, да?
- Даже думать об этом не хочу.
Но думать, увы, пришлось. И ей, и мне. Так мы сидели вдвоем и думали, пока наши размышления не прервал приход Л. П. Ранкла: он ввалился и уставился на нас, выкатив глаза.
Будь он костлявей, я не колеблясь сказал бы, что именно так выглядят вестники рока, но даже и при такой громоздкой комплекции, указывающей на необходимость пройти курс лечебного голодания, он едва не вызвал в моих внутренностях полный переворот, словно кто-то энергично пошуровал в них мутовкой. Он заговорил внушительным тоном. У людей, создающих промышленные империи, голос бывает, по выражению Дживса, полнозвучный. Они развивают голосовые связки, командуя собраниями строптивых акционеров. Начавши словами: "А, вот вы где, миссис Траверс", он не преминул перейти к сути дела, и рупор его загремел полнозвучней некуда. Сказал он, насколько помню, следующее:
- Я очень хотел вас увидеть, миссис Траверс. В предыдущем разговоре я, как вы помните, со всей убежденностью заявил, что ваш племянник мистер Вустер похитил серебряную супницу, которую я привез с намерением продать вашему супругу, о чьем отсутствии я чрезвычайно сожалею. То, что это не пустое подозрение, теперь полностью подтвердилось. У меня есть свидетель, готовый показать в суде под присягой, что он нашел эту супницу в спальне мистера Вустера в верхнем ящике комода, неумело прикрытую носками и носовыми платками.
На собрании акционеров он бы тут припомнил один забавный случай, про который, возможно, не все из присутствующих слышали; однако в частном разговоре он счел это излишним. И продолжал со всей полнозвучностью:
- Как только я сообщу об этом в полицию и ознакомлю ее с имеющимися в моем распоряжении уликами, арест Вустера последует автоматически и строгий приговор станет неизбежен.